top of page

通訳者はどうやって専門用語に対応しているの?


~「知らない言葉」への備えが品質を支える~


医療、法律、IT、エネルギー、国際政治――同時通訳や逐次通訳では、非常に専門的なテーマを扱う場面が多々あります。


「こんな難しい内容でも、通訳者はすぐ訳せるの?」「専門用語が多いけど、伝わるのかな?」


そんな不安の声を耳にすることもあります。実は、通訳者は事前に徹底した準備を行って、内容と用語を頭に入れてから現場に臨んでいます。


事前資料は通訳の“命綱”


通訳者が現場で力を発揮するためには、事前の情報共有が何より重要です。プレゼン資料や議題、関連文書などをもとに、話題になりそうな専門用語や表現を洗い出し、用語集を独自に作成しておくのが通訳者の習慣です。


例:

  • 医療分野 → 「がん免疫療法」「化学療法」「診療ガイドライン」

  • 法律分野 → 「契約解除条項」「信義則」「損害賠償請求」

  • IT分野 → 「クラウドネイティブ」「API連携」「サイバーセキュリティ」


通訳者は、こうしたキーワードの意味と英訳(または和訳)を調べ、文脈に応じた使い方を確認して臨みます。


最新ニュースや過去の会議記録もチェック


さらに、最近の業界動向や、同様のテーマで過去に使われた用語・言い回しもリサーチします。このような準備があるからこそ、聞いたその場で、誤解なく、自然に伝わる訳出が可能になるのです。


通訳者は“知識の広さ”と“応用力”を併せ持つ専門職


通訳者は、単に語学力に優れた人ではありません。幅広い分野に対応できる柔軟な知識と、限られた時間で調べ、覚え、使いこなす力を持ったプロフェッショナルです。その背景には、日々の勉強と積み重ねがあります。


おわりに


専門的な内容でも、安心して任せられる――それがプロの通訳者を通じて得られるメリットです。


ご依頼時に資料の共有や話題のご相談をいただければ、よりスムーズで精度の高い通訳をご提供できます。初めての通訳手配でも、ご不安な点があればお気軽にご相談ください。貴社のイベントが成功するよう、万全の準備でサポートいたします。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(依頼者編)

〜通訳会社から見る“よくある光景”〜 同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者だけでなく、依頼者側にもさまざまな“あるある”があります。もちろんどれも悪意があるわけではなく、初めて通訳を依頼する中で自然に起こるものです。 今回は、通訳会社の視点から見た「依頼者あるある」をご紹介します。 「まだ内容は固まっていませんが…」から始まる これは非常によくあります。 会議の目的も、参加者も、形式も、まだ流動的

 
 
 
通訳現場あるある(オンライン編)

〜Zoom通訳の裏側で起きていること〜 ここ数年で、同時通訳や逐次通訳の現場は大きく変わりました。ZoomやTeamsなどを使った オンライン通訳 は、今や企業や自治体の国際会議では当たり前の選択肢になっています。 しかし、オンラインならではの“あるある”も、実はたくさんあります。 「聞こえますか?」から始まる儀式 オンライン通訳の現場では、ほぼ必ずと言っていいほど行われるのが音声チェック。 「通

 
 
 
通訳現場あるある(プロ意識編)

同時通訳や逐次通訳の現場には、外から見えにくい「プロとしてのこだわり」が存在します。通訳者はただ言葉を置き換えるだけでなく、会議やイベント全体の理解を支え、国際コミュニケーションの品質を保つ役割を担っています。 今回は、そんな通訳者の「プロ意識あるある」をいくつか紹介します。 “分からなかった単語”をそのままにしない 会議が終わったあと、通訳者がまず確認するのは「今日出てきた固有名詞・略語・専門用

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page