top of page

通訳者の仕事は、当日だけじゃない

通訳者の仕事の半分以上は、本番の前に行われています。

まず、話す内容の資料を読みこむ。専門用語を調べて、頭に入れる。関連ニュースを確認して、登壇者のクセや話し方の動画までチェックすることもあります。まるで期末試験前の学生のように、ノートや単語カードが机に並ぶ日も。

もちろん、すべてが予定通りに話されるとは限りません。それでも、「準備しておいたおかげで、あの話についていけた」と思える瞬間があると、地道な作業が報われる気がします。

ブースの中では、そんな見えない努力がそっと支えになってくれる。誰かの話を、誰かに伝えるという、シンプルだけど責任のある仕事だからこそ、当日までにできることを積み上げていきたいと思うのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳あるある

〜現場を知る人なら思わずうなずく話〜 同時通訳や逐次通訳の現場には、外からは見えない“小さなあるある”がたくさんあります。国際会議、オンライン通訳、企業の商談、自治体の公式行事――。現場は違っても、不思議と共通する瞬間があります。 今回は、通訳サービスの現場でよくある「通訳あるある」をご紹介します。 「本日の資料です」が開始3分前 通訳者にとって資料は命です。 しかし現場では、 「すみません、最新

 
 
 
通訳がいる会議は、なぜ“進行が整う”のか?

〜同時通訳・逐次通訳が会議にもたらす意外な効果〜 同時通訳や逐次通訳を導入した企業・自治体の担当者から、時々こんな感想をいただきます。 「会議そのものが整理されていた」「いつもより進行がスムーズだった」「参加者が落ち着いて話していた」 通訳サービスというと、「言語を変換するもの」というイメージが強いかもしれません。しかし実際には、通訳が入ることで、会議全体の進行や空気感まで変わることがあります。

 
 
 
はじめて通訳を依頼するとき、実はみんな不安です

〜通訳会社に相談する前に知っておきたいこと〜 同時通訳や逐次通訳を初めて依頼する企業・自治体の担当者の方から、よくこんな声をいただきます。 「何を準備すればいいのか分からない」「専門的な会議だけど大丈夫?」「そもそも同時通訳と逐次通訳の違いもよく分からない」 ですが、実はこれはとても自然なことです。 通訳サービスは、多くの方にとって日常的に発注するものではありません。だからこそ、最初は“分からない

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page