top of page

通訳者にとっての“命綱”──事前資料ってなぜ必要?


「通訳って、その場で訳してるんですよね?」たしかにそうです。でも、その“その場”の精度を支えているのが、事前の準備なんです。


特に大事なのが、事前資料


スピーカーの原稿、プレゼン資料、会議の議題や背景情報などがあると、通訳者は事前に用語を調べ、流れを頭に入れておくことができます。


もし資料がないと…・固有名詞や専門用語に迷う・話の意図を読み違える・本来なら訳せたことが伝えきれないそんな事態にもなりかねません。


つまり、資料は通訳の“翻訳精度”を高めるカギなんです。


企業・自治体のご担当者さま。もし通訳を依頼される際は、できるだけの情報をご提供いただけると、「伝わる」質がぐっと上がります


私たちも、信頼に応えられるよう、しっかり準備して現場に臨みます。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳あるある

〜現場を知る人なら思わずうなずく話〜 同時通訳や逐次通訳の現場には、外からは見えない“小さなあるある”がたくさんあります。国際会議、オンライン通訳、企業の商談、自治体の公式行事――。現場は違っても、不思議と共通する瞬間があります。 今回は、通訳サービスの現場でよくある「通訳あるある」をご紹介します。 「本日の資料です」が開始3分前 通訳者にとって資料は命です。 しかし現場では、 「すみません、最新

 
 
 
通訳がいる会議は、なぜ“進行が整う”のか?

〜同時通訳・逐次通訳が会議にもたらす意外な効果〜 同時通訳や逐次通訳を導入した企業・自治体の担当者から、時々こんな感想をいただきます。 「会議そのものが整理されていた」「いつもより進行がスムーズだった」「参加者が落ち着いて話していた」 通訳サービスというと、「言語を変換するもの」というイメージが強いかもしれません。しかし実際には、通訳が入ることで、会議全体の進行や空気感まで変わることがあります。

 
 
 
はじめて通訳を依頼するとき、実はみんな不安です

〜通訳会社に相談する前に知っておきたいこと〜 同時通訳や逐次通訳を初めて依頼する企業・自治体の担当者の方から、よくこんな声をいただきます。 「何を準備すればいいのか分からない」「専門的な会議だけど大丈夫?」「そもそも同時通訳と逐次通訳の違いもよく分からない」 ですが、実はこれはとても自然なことです。 通訳サービスは、多くの方にとって日常的に発注するものではありません。だからこそ、最初は“分からない

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page