top of page

通訳者ってどんな勉強をしているの?

〜語学力だけじゃない、プロの通訳者の学び〜


「通訳者って、やっぱり帰国子女なんですか?」「英語がペラペラなら、すぐなれるんでしょ?」


通訳の仕事について、そんなふうに言われることがあります。でも実は、通訳者の多くは日々コツコツと“勉強”を積み重ねている努力家たちです。


語学が得意なのはもちろんですが、通訳の現場ではそれだけでは対応できないこともたくさん。今回は、プロの通訳者たちがどんなふうに勉強しているのか、その舞台裏を少しだけご

紹介します。


「聞く」訓練が基本中の基本

通訳者のトレーニングで最も基本的なのが「シャドーイング」と呼ばれる練習です。これは、英語や日本語の音声を聞きながら、1〜2語遅れてそのまま口に出していくトレーニング。


同時通訳のような“話を聞きながら訳す”スキルは、まさにこの延長線上にあります。慣れるまではなかなか大変ですが、集中力と反応力を鍛えるには欠かせない練習なんです。

「知らない話題」を調べるのも日常


通訳者は、毎回違う分野の会議やイベントに呼ばれることもあります。ITや医療、法律、農業、エネルギー…。知らない言葉が出てくるのは当たり前。


だからこそ、事前のリサーチ力が勝負。ニュースをチェックしたり、専門用語を集めて用語集を作ったりと、テーマに合わせた“勉強”は毎回ゼロからスタートです。


好奇心がなによりの原動力

実は通訳者にとって一番大事なのは、「言葉が好き」よりも**「人の話を聞くのが好き」「新しいことを知るのが好き」**という気持ちかもしれません。

知らないことを学ぶ楽しさ、難しい話を“わかるように伝える”達成感、そして、異なる言語の間に立って橋渡しをするやりがい。


そんな日々の中で、通訳者は今日も「聞いて」「調べて」「話す」訓練を続けています。


おわりに

通訳は、華やかなようでいて実は地道な仕事。でもその裏には、ひとつの言葉も聞き逃さず、正確に伝えるための準備と努力があります。

「通訳ってかっこいいけど、実際どんな人がやってるの?」そんな疑問のある方に、少しでも舞台裏を感じていただけたら嬉しいです。

同時通訳や逐次通訳にご興味のある方、また企業や自治体で通訳が必要な方も、ぜひお気軽にご相談ください!

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(依頼者編)

〜通訳会社から見る“よくある光景”〜 同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者だけでなく、依頼者側にもさまざまな“あるある”があります。もちろんどれも悪意があるわけではなく、初めて通訳を依頼する中で自然に起こるものです。 今回は、通訳会社の視点から見た「依頼者あるある」をご紹介します。 「まだ内容は固まっていませんが…」から始まる これは非常によくあります。 会議の目的も、参加者も、形式も、まだ流動的

 
 
 
通訳現場あるある(オンライン編)

〜Zoom通訳の裏側で起きていること〜 ここ数年で、同時通訳や逐次通訳の現場は大きく変わりました。ZoomやTeamsなどを使った オンライン通訳 は、今や企業や自治体の国際会議では当たり前の選択肢になっています。 しかし、オンラインならではの“あるある”も、実はたくさんあります。 「聞こえますか?」から始まる儀式 オンライン通訳の現場では、ほぼ必ずと言っていいほど行われるのが音声チェック。 「通

 
 
 
通訳現場あるある(プロ意識編)

同時通訳や逐次通訳の現場には、外から見えにくい「プロとしてのこだわり」が存在します。通訳者はただ言葉を置き換えるだけでなく、会議やイベント全体の理解を支え、国際コミュニケーションの品質を保つ役割を担っています。 今回は、そんな通訳者の「プロ意識あるある」をいくつか紹介します。 “分からなかった単語”をそのままにしない 会議が終わったあと、通訳者がまず確認するのは「今日出てきた固有名詞・略語・専門用

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page