top of page

通訳者が現場に持参する必需品

同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者はただ「声を出す」だけではありません。限られた環境の中で最高のパフォーマンスを発揮するために、さまざまな必需品を持参しています。今日は、その一部をご紹介します。


ノートとペン

逐次通訳では特に欠かせないアイテム。話の流れや数字、固有名詞などを瞬時にメモできるよう、専用のノートと書きやすいペンを用意しています。通訳ノートは独特の略語や記号でいっぱいです。


ノイズキャンセリング・ヘッドホン

同時通訳の現場ではブースがある場合もあれば、簡易的な環境の場合もあります。雑音をできるだけ遮断し、話者の声に集中できるよう、高性能なヘッドホンを愛用する通訳者も多いです。


水と喉ケア用品

通訳は声を酷使する仕事。水のボトルや、のど飴、ハーブティーなどを常に持参し、喉のコンディションを保つ工夫をしています。

IT機器とバックアップ

最近はオンライン会議やハイブリッド形式も増えており、ノートPCやタブレットを携帯することも一般的になりました。辞書アプリや用語集をすぐに参照できるようにし、さらにトラブルに備えて予備のイヤホンやケーブルを持ち歩く人もいます。


エネルギー補給

長丁場の会議では集中力が切れないよう、チョコレートやナッツなどの軽食を忍ばせておくことも。「頭の燃料」となる糖分は大切な味方です。

表には出ない小さな工夫の積み重ねが、通訳の品質を支えています。クライアントの方から見ると気づかない部分ですが、こうした「準備の準備」があるからこそ、現場で安心して通訳を任せていただけるのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(依頼者編)

〜通訳会社から見る“よくある光景”〜 同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者だけでなく、依頼者側にもさまざまな“あるある”があります。もちろんどれも悪意があるわけではなく、初めて通訳を依頼する中で自然に起こるものです。 今回は、通訳会社の視点から見た「依頼者あるある」をご紹介します。 「まだ内容は固まっていませんが…」から始まる これは非常によくあります。 会議の目的も、参加者も、形式も、まだ流動的

 
 
 
通訳現場あるある(オンライン編)

〜Zoom通訳の裏側で起きていること〜 ここ数年で、同時通訳や逐次通訳の現場は大きく変わりました。ZoomやTeamsなどを使った オンライン通訳 は、今や企業や自治体の国際会議では当たり前の選択肢になっています。 しかし、オンラインならではの“あるある”も、実はたくさんあります。 「聞こえますか?」から始まる儀式 オンライン通訳の現場では、ほぼ必ずと言っていいほど行われるのが音声チェック。 「通

 
 
 
通訳現場あるある(プロ意識編)

同時通訳や逐次通訳の現場には、外から見えにくい「プロとしてのこだわり」が存在します。通訳者はただ言葉を置き換えるだけでなく、会議やイベント全体の理解を支え、国際コミュニケーションの品質を保つ役割を担っています。 今回は、そんな通訳者の「プロ意識あるある」をいくつか紹介します。 “分からなかった単語”をそのままにしない 会議が終わったあと、通訳者がまず確認するのは「今日出てきた固有名詞・略語・専門用

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page