top of page

通訳者が助かる依頼者の一言

同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者が最高のパフォーマンスを発揮できるかどうかは、依頼者とのちょっとしたやり取りにも左右されます。特に「ひとこと」があるだけで、現場がスムーズに進行し、結果的に企業や自治体の会議やイベントがより成功に近づくのです。


1. 「資料はまだ完璧ではありませんが、共有しますね」

通訳者にとって資料は命綱です。事前に準備ができれば用語を確認し、参加者にわかりやすい表現を選ぶことができます。たとえ未完成でも、「早めにお送りします」という一言が大きな助けになります。


2. 「話し方はゆっくりめでお願いします」

登壇者や講演者に向けてこうした一言を添えていただけると、通訳の精度が格段に上がります。特にオンライン通訳やハイブリッド会議では、通信環境の影響もあるため、少しの配慮が大きな効果を生みます。


3. 「今日の会議で特に重要なのはこの部分です」

事前に焦点となるテーマを伝えていただけると、通訳者は注意を集中すべきポイントを把握できます。これにより、国際会議やビジネス交渉でのメッセージがよりクリアに伝わります。


4. 「専門用語は日本語のままで大丈夫です」

場合によっては、無理に訳すより原語を残した方が理解しやすいこともあります。依頼者からあらかじめルールを示していただけると、会議全体の一貫性が保たれます。


まとめ

通訳者は言葉を伝えるだけでなく、依頼者の思いを形にするパートナーです。ほんのひとことがあるだけで、同時通訳や逐次通訳の現場はぐっとスムーズに進みます。企業や自治体の皆さまにとっても、結果として「伝わる会議」「成功するイベント」につながるのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
オンライン通訳で失敗しないために、事前に確認したいこと

〜Zoom通訳・Teams通訳の現場から〜 ZoomやTeamsを使ったオンライン会議が一般化し、同時通訳・逐次通訳もオンラインで行われることが増えました。 オンライン通訳は柔軟で便利な一方、対面とは違う“事前確認ポイント”があります。 実際、国際会議や海外商談で起きるトラブルの多くは、通訳技術ではなく「事前準備」に関係しています。 今回は、オンライン通訳で失敗しないために確認しておきたいポイント

 
 
 
同時通訳者は、実は“未来を予測”しながら話を聞いています

〜通訳ブースの中で起きていること〜 同時通訳を初めて見る方から、 「どうしてあんなに同時に訳せるんですか?」 と聞かれることがあります。 確かに、国際会議やオンライン通訳の現場で、話者の発言をほぼ同時に別言語へ変換していく様子は、不思議に見えるかもしれません。 ですが実際の同時通訳は、“聞いたものをそのまま訳している”わけではありません。 通訳者は常に、少し先の展開を予測しながら聞いています。 話

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page