top of page

通訳者が助かる依頼者の一言

同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者が最高のパフォーマンスを発揮できるかどうかは、依頼者とのちょっとしたやり取りにも左右されます。特に「ひとこと」があるだけで、現場がスムーズに進行し、結果的に企業や自治体の会議やイベントがより成功に近づくのです。


1. 「資料はまだ完璧ではありませんが、共有しますね」

通訳者にとって資料は命綱です。事前に準備ができれば用語を確認し、参加者にわかりやすい表現を選ぶことができます。たとえ未完成でも、「早めにお送りします」という一言が大きな助けになります。


2. 「話し方はゆっくりめでお願いします」

登壇者や講演者に向けてこうした一言を添えていただけると、通訳の精度が格段に上がります。特にオンライン通訳やハイブリッド会議では、通信環境の影響もあるため、少しの配慮が大きな効果を生みます。


3. 「今日の会議で特に重要なのはこの部分です」

事前に焦点となるテーマを伝えていただけると、通訳者は注意を集中すべきポイントを把握できます。これにより、国際会議やビジネス交渉でのメッセージがよりクリアに伝わります。


4. 「専門用語は日本語のままで大丈夫です」

場合によっては、無理に訳すより原語を残した方が理解しやすいこともあります。依頼者からあらかじめルールを示していただけると、会議全体の一貫性が保たれます。


まとめ

通訳者は言葉を伝えるだけでなく、依頼者の思いを形にするパートナーです。ほんのひとことがあるだけで、同時通訳や逐次通訳の現場はぐっとスムーズに進みます。企業や自治体の皆さまにとっても、結果として「伝わる会議」「成功するイベント」につながるのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳依頼で“避けたい”NGパターン

〜ほんの少しの工夫で結果が変わる〜 通訳サービスを初めて依頼する際、多くの企業や自治体の担当者が手探りの状態からスタートします。それ自体は問題ではありませんし、「何をどうすればいいのか分からない」というのは自然なことです。 ただし、通訳案件の現場では、 避けられるはずのトラブルや混乱 が、ちょっとした依頼の仕方によって生まれてしまうことがあります。ここでは、特に避けたい“NGパターン”をいくつかご

 
 
 
通訳会社が「この案件はうまくいく」と感じる瞬間

同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳など、さまざまな案件を日々お手伝いしていますが、実は通訳会社側には「これは良い結果につながりそうだ」と感じる瞬間があります。 それは、通訳技術だけでなく、依頼者・参加者・運営のバランスが整っている案件です。ここでは、現場の視点からそのポイントをご紹介します。 目的が明確に共有されたとき 会議やイベントの目的が「情報共有なのか」「意思決定なのか」「発信なのか」によっ

 
 
 
通訳会社が本音では伝えたい、依頼前のポイント

通訳会社として、日々多くの企業・自治体の方とやり取りをしています。その中で、表立っては言いにくいけれど、 本当は事前に知っておいていただけると助かること がいくつかあります。 今回は、「これを押さえていただけると、通訳サービスの質がぐっと上がる」という依頼前のポイントを、率直にお伝えします。 「まだ固まっていない内容」でも、早めに相談してほしい 「内容が確定してから相談しよう」と思われる方は多いの

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page