top of page

通訳現場の“あるあるトラブル”、どう乗り越える?

通訳の現場は、一見スムーズに見えても、舞台裏ではちょっとしたハプニングが起こることも珍しくありません。今日は、実際の現場で起きやすい“通訳あるあるトラブル”と、それをどう乗り越えているのかをご紹介します。


1. マイクが入らない⁉ 通訳ブースで冷や汗

会場に設置した同時通訳ブース。準備万端のはずが、いざ始まろうというときに「マイクの音が出ません!」というアナウンス。よくある原因は接続ミスや機材の初期不良。こうした事態に備え、通訳機材スタッフは常に予備機材を持ち込み、早めのリハーサルでトラブルを回避しています。


2. 話者が早口すぎる!

とくにパネルディスカッションや国際会議では、話者が熱を帯びてくると、早口になりがちです。「早い、長い、専門的」の三拍子がそろうと、通訳者にはかなりのプレッシャーです。

そんなときでも、チームでの交代制、事前資料の読み込み、業界用語の想定など、事前準備で乗り越えています。ベテラン通訳者は、相手の「言い癖」や話の展開を瞬時に読み取るスキルを持っています。


3. 通訳内容が話者と違うとクレームに?

まれにですが、「通訳が違って聞こえた」というご指摘をいただくことがあります。原因は、「直訳ではなく意訳をしているため」や「専門用語の理解のズレ」など。

こうしたズレを防ぐために、弊社では事前の打ち合わせや用語リストの共有を大切にしています。また、万一の際もフォローできる体制を整えていますので、安心してお任せください。


トラブルがあっても大丈夫。

どんなに準備をしていても、現場では予期せぬことが起きるもの。でも、経験豊富な通訳者と、現場を知り尽くしたスタッフがいれば、必ずリカバリーできます。


「初めての通訳手配で不安…」という方も、どうぞお気軽にご相談ください。会議通訳・セミナー通訳・Zoom通訳など、ご希望に合わせた対応をご提案いたします。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳依頼で“避けたい”NGパターン

〜ほんの少しの工夫で結果が変わる〜 通訳サービスを初めて依頼する際、多くの企業や自治体の担当者が手探りの状態からスタートします。それ自体は問題ではありませんし、「何をどうすればいいのか分からない」というのは自然なことです。 ただし、通訳案件の現場では、 避けられるはずのトラブルや混乱 が、ちょっとした依頼の仕方によって生まれてしまうことがあります。ここでは、特に避けたい“NGパターン”をいくつかご

 
 
 
通訳会社が「この案件はうまくいく」と感じる瞬間

同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳など、さまざまな案件を日々お手伝いしていますが、実は通訳会社側には「これは良い結果につながりそうだ」と感じる瞬間があります。 それは、通訳技術だけでなく、依頼者・参加者・運営のバランスが整っている案件です。ここでは、現場の視点からそのポイントをご紹介します。 目的が明確に共有されたとき 会議やイベントの目的が「情報共有なのか」「意思決定なのか」「発信なのか」によっ

 
 
 
通訳会社が本音では伝えたい、依頼前のポイント

通訳会社として、日々多くの企業・自治体の方とやり取りをしています。その中で、表立っては言いにくいけれど、 本当は事前に知っておいていただけると助かること がいくつかあります。 今回は、「これを押さえていただけると、通訳サービスの質がぐっと上がる」という依頼前のポイントを、率直にお伝えします。 「まだ固まっていない内容」でも、早めに相談してほしい 「内容が確定してから相談しよう」と思われる方は多いの

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page