top of page

通訳依頼でよくある勘違いトップ3

〜実は“知らないだけ”で損をしていること〜

同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳などの通訳サービスを初めて依頼する際、企業・自治体の担当者の方が抱えがちな“誤解”があります。

悪気があるわけではなく、ただ単に仕組みを知らないだけのことがほとんどですが、実はその誤解によって会議がやりづらくなったり、通訳の品質に影響したりします。

ここでは代表的なものを3つご紹介します。


勘違いその1:通訳者は「その場で聞いて訳せばいい」

通訳は当日の技術だけで成立する仕事と思われがちですが、実際は逆です。プロの通訳者は、事前資料や背景情報を元に準備を行っています。

例えば

  • 用語の確認

  • 略語の整理

  • 関連ニュースのチェック

  • 発言の構造予測などを行うことで、本番の精度が大きく変わります。

つまり、通訳はスポーツの試合と同じで、当日のパフォーマンスは準備によって作られるのです。


勘違いその2:通訳者は“全分野”に対応できる

「英語に強い」という理由で、なんでも訳せるイメージを持たれがちですが、通訳者にも専門分野があります。

医療・法務・IT・環境政策・金融・エネルギーなど、分野が違えば使う言葉も背景知識も違うため、専門性のマッチングがとても重要です。

通訳会社を使う価値の一つはまさにここで、内容に合った通訳者を選べることです。


勘違いその3:通訳が入ると時間が倍かかる

これは逐次通訳なら半分正しいのですが、同時通訳の場合はむしろ逆です。

同時通訳は発言と同時に訳が流れるため、議論が止まることなく進みます。

国際会議で同時通訳が重宝されるのは、情報量が多いだけでなく時間が貴重だからです。

オンライン通訳(Zoom通訳など)でも、このメリットは変わりません。


まとめ

通訳依頼に関する勘違いは、どれも悪意ではなく情報不足から生まれます。

  • 通訳は“事前準備で作る仕事”

  • 通訳者には専門領域がある

  • 同時通訳はむしろ時間を節約する

これらを知っていただくだけでも、通訳サービスをより効果的に活用できるようになります。

依頼者側が少し知識を持つだけで、会議の満足度は大きく変わるのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(依頼者編)

〜通訳会社から見る“よくある光景”〜 同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者だけでなく、依頼者側にもさまざまな“あるある”があります。もちろんどれも悪意があるわけではなく、初めて通訳を依頼する中で自然に起こるものです。 今回は、通訳会社の視点から見た「依頼者あるある」をご紹介します。 「まだ内容は固まっていませんが…」から始まる これは非常によくあります。 会議の目的も、参加者も、形式も、まだ流動的

 
 
 
通訳現場あるある(オンライン編)

〜Zoom通訳の裏側で起きていること〜 ここ数年で、同時通訳や逐次通訳の現場は大きく変わりました。ZoomやTeamsなどを使った オンライン通訳 は、今や企業や自治体の国際会議では当たり前の選択肢になっています。 しかし、オンラインならではの“あるある”も、実はたくさんあります。 「聞こえますか?」から始まる儀式 オンライン通訳の現場では、ほぼ必ずと言っていいほど行われるのが音声チェック。 「通

 
 
 
通訳現場あるある(プロ意識編)

同時通訳や逐次通訳の現場には、外から見えにくい「プロとしてのこだわり」が存在します。通訳者はただ言葉を置き換えるだけでなく、会議やイベント全体の理解を支え、国際コミュニケーションの品質を保つ役割を担っています。 今回は、そんな通訳者の「プロ意識あるある」をいくつか紹介します。 “分からなかった単語”をそのままにしない 会議が終わったあと、通訳者がまず確認するのは「今日出てきた固有名詞・略語・専門用

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page