top of page

通訳会社が本音では伝えたい、依頼前のポイント


通訳会社として、日々多くの企業・自治体の方とやり取りをしています。その中で、表立っては言いにくいけれど、本当は事前に知っておいていただけると助かることがいくつかあります。


今回は、「これを押さえていただけると、通訳サービスの質がぐっと上がる」という依頼前のポイントを、率直にお伝えします。


「まだ固まっていない内容」でも、早めに相談してほしい

「内容が確定してから相談しよう」と思われる方は多いのですが、実は通訳会社としては、固まる前の段階での相談のほうがありがたいことも少なくありません。

なぜなら、・同時通訳か逐次通訳か・通訳者は何名必要か・オンライン通訳が適しているかといった判断は、初期段階から関わることで、より最適な提案ができるからです。


「とりあえず英語だけ」で終わらないでほしい

「日本語と英語でお願いします」という依頼はよくありますが、その奥にある・どんな参加者がいるのか・どの国・地域が関わるのかという情報があると、通訳者の選定精度が大きく変わります。

英語一つ取っても、国や背景によって話し方や表現は大きく異なります。


資料は“完成度”より“早さ”が大事

「まだ途中だから」「修正が入るかもしれないから」と、資料の共有をためらわれることがあります。

しかし通訳者にとって重要なのは、完璧な資料よりも、早く全体像を把握できることです。

途中版のスライドやメモレベルの情報でも、事前に共有いただけるだけで、準備の質が大きく変わります。


通訳は“当日の人”だけで完結しない

通訳サービスは、当日マイクの前に立つ通訳者だけで成り立っているわけではありません。

・通訳者の選定・事前準備の調整・機材やオンライン設定の確認・当日の運営サポート

これらを含めたチーム全体の仕事です。少し余裕をもったスケジュールをいただけると、全体の精度が安定します。


「分からない」は、そのまま伝えてほしい

「何を聞けばいいか分からない」「通訳について知識がない」

これは決してマイナスではありません。むしろ、通訳会社としては一番相談しやすい状態です。

分からないことをそのまま伝えていただければ、こちらから必要な質問や選択肢を整理してご提案します。


まとめ

通訳会社が本音でお伝えしたいのは、「完璧な依頼」である必要はない、ということです。

・早めに相談する・背景を共有する・途中の情報でも出す・分からないことはそのまま聞く

これだけで、同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳の質は確実に上がります。

通訳サービスは、依頼者と通訳会社が同じチームになることで、はじめて力を発揮するものです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(依頼者編)

〜通訳会社から見る“よくある光景”〜 同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者だけでなく、依頼者側にもさまざまな“あるある”があります。もちろんどれも悪意があるわけではなく、初めて通訳を依頼する中で自然に起こるものです。 今回は、通訳会社の視点から見た「依頼者あるある」をご紹介します。 「まだ内容は固まっていませんが…」から始まる これは非常によくあります。 会議の目的も、参加者も、形式も、まだ流動的

 
 
 
通訳現場あるある(オンライン編)

〜Zoom通訳の裏側で起きていること〜 ここ数年で、同時通訳や逐次通訳の現場は大きく変わりました。ZoomやTeamsなどを使った オンライン通訳 は、今や企業や自治体の国際会議では当たり前の選択肢になっています。 しかし、オンラインならではの“あるある”も、実はたくさんあります。 「聞こえますか?」から始まる儀式 オンライン通訳の現場では、ほぼ必ずと言っていいほど行われるのが音声チェック。 「通

 
 
 
通訳現場あるある(プロ意識編)

同時通訳や逐次通訳の現場には、外から見えにくい「プロとしてのこだわり」が存在します。通訳者はただ言葉を置き換えるだけでなく、会議やイベント全体の理解を支え、国際コミュニケーションの品質を保つ役割を担っています。 今回は、そんな通訳者の「プロ意識あるある」をいくつか紹介します。 “分からなかった単語”をそのままにしない 会議が終わったあと、通訳者がまず確認するのは「今日出てきた固有名詞・略語・専門用

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page