top of page

通訳を入れるか迷ったときに考えるべき3つの視点


〜同時通訳・逐次通訳の判断基準〜


国際会議や海外との打ち合わせを前に、「通訳を入れるべきかどうか」で迷うことは少なくありません。

英語ができる社員がいる。オンライン通訳もある。AI翻訳もある。

それでも最終的に通訳サービスを導入するかどうかは、会議の“質”をどう考えるかに関わってきます。

ここでは、同時通訳・逐次通訳の導入を判断するための3つの視点をご紹介します。


1. 「正確さ」が求められるか

まず考えるべきは、その会議がどれだけ正確さを必要とするかです。

例えば:

・契約に関わる協議・政策や制度の説明・公式な発表・メディア対応・技術的な内容を含む会議

こうした場面では、言葉のわずかなズレが誤解につながる可能性があります。

同時通訳や逐次通訳は、単なる翻訳ではなく、文脈と意図を含めて再構築するプロセスです。

重要度が高いほど、通訳サービスの価値は高まります。


2. 「スピード」と「情報量」をどちら取るか

逐次通訳は、発言→通訳→発言→通訳という流れになるため、時間はかかりますが、その分整理された形で伝わります。

一方、同時通訳は発言とほぼ同時に訳が流れるため、会議のテンポを維持しながら、情報量を保つことができます。

つまり、

・丁寧さ重視 → 逐次通訳・スピードと量重視 → 同時通訳

という選び方が基本になります。

オンライン通訳(Zoom通訳など)でも、この考え方は同じです。


3. 「誰がどれだけ話すのか」

意外と見落とされがちですが、発言者の数と発言量は重要な判断材料です。

・一方向のプレゼン中心なのか・双方向の議論が多いのか・質疑応答が活発なのか

発言が多く、議論が活発になるほど、同時通訳の方がストレスなく進行できます。

逆に、発言が限定的な場合は逐次通訳でも十分対応可能です。


まとめ

通訳を入れるかどうかは、語学力の問題ではなく、会議設計の問題です。

・正確さが求められるか

・スピードと情報量のバランス

・発言の量と構造

この3つを整理するだけで、同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳の選択が明確になります。

通訳サービスは「必要なときだけ使うもの」ではなく、会議の質をコントロールするための手段の一つです。

迷ったときは、早めに通訳会社に相談することで、最適な形が見えてきます。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳あるある

〜現場を知る人なら思わずうなずく話〜 同時通訳や逐次通訳の現場には、外からは見えない“小さなあるある”がたくさんあります。国際会議、オンライン通訳、企業の商談、自治体の公式行事――。現場は違っても、不思議と共通する瞬間があります。 今回は、通訳サービスの現場でよくある「通訳あるある」をご紹介します。 「本日の資料です」が開始3分前 通訳者にとって資料は命です。 しかし現場では、 「すみません、最新

 
 
 
通訳がいる会議は、なぜ“進行が整う”のか?

〜同時通訳・逐次通訳が会議にもたらす意外な効果〜 同時通訳や逐次通訳を導入した企業・自治体の担当者から、時々こんな感想をいただきます。 「会議そのものが整理されていた」「いつもより進行がスムーズだった」「参加者が落ち着いて話していた」 通訳サービスというと、「言語を変換するもの」というイメージが強いかもしれません。しかし実際には、通訳が入ることで、会議全体の進行や空気感まで変わることがあります。

 
 
 
はじめて通訳を依頼するとき、実はみんな不安です

〜通訳会社に相談する前に知っておきたいこと〜 同時通訳や逐次通訳を初めて依頼する企業・自治体の担当者の方から、よくこんな声をいただきます。 「何を準備すればいいのか分からない」「専門的な会議だけど大丈夫?」「そもそも同時通訳と逐次通訳の違いもよく分からない」 ですが、実はこれはとても自然なことです。 通訳サービスは、多くの方にとって日常的に発注するものではありません。だからこそ、最初は“分からない

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page