top of page

通訳は“言葉の変換”だけじゃない

〜プロ通訳者が果たす3つの役割〜


多くの方が通訳サービスと聞くと、「日本語と英語を瞬時に切り替える仕事」というイメージを持たれるでしょう。もちろんそれは通訳者の核となるスキルですが、プロの同時通訳者・逐次通訳者はそれ以上の役割を担っています。

1. 会話の“温度”まで伝える

言葉には、声のトーンや表情といった非言語的な要素が含まれます。例えば国際会議での同時通訳では、発言者の熱意や慎重さ、時にはユーモアまで反映させることで、聞き手の理解度と共感が大きく変わります。

2. コミュニケーションの流れを守る

逐次通訳の場合も同時通訳の場合も、会話が途切れたり流れが崩れたりしないよう、発言の切れ目や話題の転換を察知します。これは単なる「翻訳」ではなく、場の進行管理の一部とも言えます。


3. 異文化間の橋渡し役

企業イベントや行政の視察対応では、文化的背景や慣習の違いが誤解を生むことがあります。プロの通訳者は、必要に応じて背景情報を補足し、スムーズな意思疎通を支えます。オンライン通訳やZoom通訳でも、この“橋渡し”の役割は変わりません。


まとめ

通訳サービスは、ただ言葉を置き換える作業ではありません。相手の意図を正確に伝え、会話の温度を保ち、文化の壁を越える――これこそが、国際会議や企業・自治体イベントを成功に導くプロの仕事です。

 
 
 

最新記事

すべて表示
AIが苦手な場面トップ5

〜同時通訳・逐次通訳との違いを考える〜 AI翻訳や自動字幕の精度は年々向上し、オンライン会議や国際会議でも活用される場面が増えています。 しかし、企業や自治体の重要な場面では、今なおプロの同時通訳・逐次通訳が選ばれる理由があります。 ここでは、 AI翻訳がまだ苦手とする代表的な5つの場面 を整理します。 1. 曖昧な発言・言い直しが多い場面 会議では、発言が常に整理されているとは限りません。 ・途

 
 
 
AI翻訳と同時通訳は何が違うのか?

〜企業・自治体が知っておきたい現実的な選択〜 近年、AI翻訳や自動字幕の精度は飛躍的に向上しています。「AIがあるなら、同時通訳は不要では?」という声を聞くことも増えました。 では実際のところ、 AI翻訳とプロの通訳サービスは何が違うのでしょうか。 企業や自治体が国際会議やオンライン会議を行う際、どのように考えるべきかを整理してみます。 1. AIは「単語」を処理し、人は「意図」を処理する AI翻

 
 
 
通訳ブースの灯り

〜同時通訳の現場で、いつも思うこと〜 国際会議の会場で、少し照明を落とした後方に、ガラス張りの小さな箱が置かれていることがあります。それが同時通訳ブースです。 会場の拍手やざわめきから少しだけ距離を置いたその空間で、通訳者はヘッドセットをつけ、静かに耳を澄ませています。 企業の経営戦略発表でも、自治体の国際交流事業でも、オンライン通訳を介したZoom会議でも、この「耳を澄ます時間」は変わりません。

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page