top of page

通訳が入る会議で“やってしまいがちな失敗”

同時通訳や逐次通訳を導入した会議で、「通訳自体は問題なかったのに、なぜか分かりにくかった」という声が上がることがあります。

多くの場合、その原因は**通訳の技術ではなく、会議運営側の“ちょっとした行動”**にあります。ここでは、実際の現場でよく見られる「やってしまいがちな失敗」をご紹介します。


話し始めが唐突すぎる

司会者や登壇者が、前置きなく突然話し始めてしまうケースです。通訳が入る会議では、通訳者が聞く準備を整える「一拍」がとても重要です。

特にオンライン通訳(Zoom通訳など)では、マイクの切り替えや音声の安定を待つ必要もあります。

ほんの一呼吸置くだけで、通訳の正確さは大きく変わります。


発言者が頻繁に割り込む・同時に話す

議論が盛り上がると、複数人が同時に話し始めてしまうことがあります。しかし通訳者は、一度に一人の音声しか処理できません。

通訳が入る会議では、「誰が話しているのか」を明確にし、発言の順番を意識することが重要です。これは会議の分かりやすさにも直結します。


長すぎる一文を止めずに話し続ける

逐次通訳の場面で特に多い失敗です。一文が非常に長く、区切りがないまま話し続けると、通訳者は内容を保持する負荷が一気に高まります。

短い区切りで話すことで、結果的に内容がより正確に、聞き手に伝わります。


スライドと話している内容がズレている

資料はAの話をしているのに、口頭ではBの説明をしている。これは通訳者だけでなく、参加者全体を混乱させがちなポイントです。

スライドを使う場合は、「今このスライドのどこを説明しているのか」を意識して話すことで、通訳も理解しやすくなります。


通訳がいることを途中で忘れてしまう

会議が進むにつれて、「通訳がいる前提」が薄れてしまうことがあります。

話すスピードが急に上がったり、専門用語が説明なしで連発されたりするのも、よくある失敗です。

通訳が入っていることを常に意識するだけで、会議の伝わりやすさは大きく改善します。


まとめ

通訳が入る会議で起きやすい失敗は、ほとんどが少しの意識で防げるものです。

・話し始めに一拍置く・発言者を整理する・文を適度に区切る・資料との対応を意識する・通訳がいる前提を忘れない


これらを押さえることで、同時通訳・逐次通訳の力を最大限に活かすことができます。

通訳サービスは、依頼者と通訳者が同じゴールを共有することで、はじめて本来の価値を発揮します。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳あるある

〜現場を知る人なら思わずうなずく話〜 同時通訳や逐次通訳の現場には、外からは見えない“小さなあるある”がたくさんあります。国際会議、オンライン通訳、企業の商談、自治体の公式行事――。現場は違っても、不思議と共通する瞬間があります。 今回は、通訳サービスの現場でよくある「通訳あるある」をご紹介します。 「本日の資料です」が開始3分前 通訳者にとって資料は命です。 しかし現場では、 「すみません、最新

 
 
 
通訳がいる会議は、なぜ“進行が整う”のか?

〜同時通訳・逐次通訳が会議にもたらす意外な効果〜 同時通訳や逐次通訳を導入した企業・自治体の担当者から、時々こんな感想をいただきます。 「会議そのものが整理されていた」「いつもより進行がスムーズだった」「参加者が落ち着いて話していた」 通訳サービスというと、「言語を変換するもの」というイメージが強いかもしれません。しかし実際には、通訳が入ることで、会議全体の進行や空気感まで変わることがあります。

 
 
 
はじめて通訳を依頼するとき、実はみんな不安です

〜通訳会社に相談する前に知っておきたいこと〜 同時通訳や逐次通訳を初めて依頼する企業・自治体の担当者の方から、よくこんな声をいただきます。 「何を準備すればいいのか分からない」「専門的な会議だけど大丈夫?」「そもそも同時通訳と逐次通訳の違いもよく分からない」 ですが、実はこれはとても自然なことです。 通訳サービスは、多くの方にとって日常的に発注するものではありません。だからこそ、最初は“分からない

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page