top of page

国際会議で失敗しない通訳手配のコツ

国際会議や海外パートナーとの打ち合わせを成功させるためには、通訳サービスの手配が欠かせません。とはいえ、「どのように依頼すればよいのか分からない」という企業・自治体の担当者も多いのではないでしょうか。今回は、失敗しない通訳手配のための3つのコツをご紹介します。


1. 通訳スタイルを正しく選ぶ

会議の形式や目的に応じて、同時通訳と逐次通訳を選び分けることが重要です。

  • 同時通訳:大規模な国際会議やシンポジウムに最適。発言と同時に訳が流れるため、時間を節約できます。

  • 逐次通訳:商談や視察など少人数での場面に適し、確実に内容を伝えたい場合に効果的です。

オンライン会議の場合でも、ZoomやTeamsの通訳機能を使えば同時通訳が可能です。


2. 通訳者の専門分野を確認する

通訳は語学力だけでなく、専門知識が不可欠です。医療、IT、法務、エネルギーなど、それぞれの分野に精通した通訳者を手配することで、発言のニュアンスや専門用語も正しく伝わります。依頼時に「今回は医療関連です」「環境政策に関する内容です」といった情報を伝えることが成功のカギです。


3. 資料と情報を事前に共有する

通訳者の準備が当日の質を大きく左右します。

  • 会議の議題(アジェンダ)

  • 発表資料(スライドや原稿)

  • 専門用語リストこうした情報を事前に共有することで、通訳者は背景を理解し、聞き間違いや誤訳を防ぐことができます。


まとめ

通訳手配で失敗しないためには、

  • 会議に合った通訳スタイルを選ぶ

  • 専門分野に強い通訳者を手配する

  • 事前に資料や情報を共有する


この3つを押さえることが大切です。適切な準備と通訳会社との連携があれば、国際会議やオンライン通訳も安心して進められます。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳依頼で“避けたい”NGパターン

〜ほんの少しの工夫で結果が変わる〜 通訳サービスを初めて依頼する際、多くの企業や自治体の担当者が手探りの状態からスタートします。それ自体は問題ではありませんし、「何をどうすればいいのか分からない」というのは自然なことです。 ただし、通訳案件の現場では、 避けられるはずのトラブルや混乱 が、ちょっとした依頼の仕方によって生まれてしまうことがあります。ここでは、特に避けたい“NGパターン”をいくつかご

 
 
 
通訳会社が「この案件はうまくいく」と感じる瞬間

同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳など、さまざまな案件を日々お手伝いしていますが、実は通訳会社側には「これは良い結果につながりそうだ」と感じる瞬間があります。 それは、通訳技術だけでなく、依頼者・参加者・運営のバランスが整っている案件です。ここでは、現場の視点からそのポイントをご紹介します。 目的が明確に共有されたとき 会議やイベントの目的が「情報共有なのか」「意思決定なのか」「発信なのか」によっ

 
 
 
通訳会社が本音では伝えたい、依頼前のポイント

通訳会社として、日々多くの企業・自治体の方とやり取りをしています。その中で、表立っては言いにくいけれど、 本当は事前に知っておいていただけると助かること がいくつかあります。 今回は、「これを押さえていただけると、通訳サービスの質がぐっと上がる」という依頼前のポイントを、率直にお伝えします。 「まだ固まっていない内容」でも、早めに相談してほしい 「内容が確定してから相談しよう」と思われる方は多いの

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page