top of page

初めての国際会議に通訳を入れるときに知っておきたいこと

国際化が進み、企業や自治体の現場でも海外のパートナーとの会議や多言語でのイベントが当たり前になってきました。「英語は少しわかるけど、重要な会議だからきちんと通訳を入れたい」そう考えて、同時通訳や逐次通訳サービスを初めて検討する方も多いのではないでしょうか。

でも、いざ依頼しようとすると――

  • 何を準備すればいいの?

  • 機材は必要?

  • どうやって通訳者を手配するの?

と迷うことも多いはずです。そこで今回は、初めての国際会議で通訳を入れるときに知っておきたい3つのポイントをご紹介します。


1. 通訳のスタイルを決めよう

国際会議でよく使われる通訳スタイルは大きく2種類あります。

  • 同時通訳:スピーカーの発言とほぼ同時に訳す方式。テンポよく会議を進めたい場合に向いています。

  • 逐次通訳:話し終えてから通訳する方式。少人数で丁寧なやりとりをしたい場合に向いています。

「どちらがいいか分からない」という場合も、会議の内容や規模をお伝えいただければ、最適な通訳方式をご提案します。


2. 事前資料は“訳の質”を左右します

プロの通訳者は当日いきなり会議に臨むのではなく、事前に資料や背景情報を読み込み、専門用語や固有名詞を確認しています。

  • 会議の進行表

  • プレゼン資料(スライド)

  • 専門用語リストや略語

  • 参考資料や昨年の会議記録

こうした資料を共有していただくことで、より正確で自然な通訳が可能になります。

3. 会場かオンラインかで準備が変わる

同時通訳の場合、会場開催か**オンライン(Zoomなど)**かによって準備内容が変わります。

  • 会場開催 → 通訳ブースやレシーバーなどの機材手配が必要

  • オンライン → Zoomの同時通訳機能の設定、事前リハーサルが大切

当社では、通訳者の手配と機材準備をワンストップで対応していますので、初めての方でも安心です。


まとめ|初めてでも大丈夫。相談から始めましょう

初めての国際会議で通訳を入れるのは、少しハードルが高く感じるかもしれません。でも実際には、早めに相談いただくことで準備の大半はサポート可能です。

  • どんな通訳が必要か分からない

  • オンラインか対面か迷っている

  • 機材のこともまとめてお願いしたい

そんな時こそ、まずはご連絡ください。プロの通訳サービスで、国際会議を円滑かつ安心して進めるお手伝いをします。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳依頼で“避けたい”NGパターン

〜ほんの少しの工夫で結果が変わる〜 通訳サービスを初めて依頼する際、多くの企業や自治体の担当者が手探りの状態からスタートします。それ自体は問題ではありませんし、「何をどうすればいいのか分からない」というのは自然なことです。 ただし、通訳案件の現場では、 避けられるはずのトラブルや混乱 が、ちょっとした依頼の仕方によって生まれてしまうことがあります。ここでは、特に避けたい“NGパターン”をいくつかご

 
 
 
通訳会社が「この案件はうまくいく」と感じる瞬間

同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳など、さまざまな案件を日々お手伝いしていますが、実は通訳会社側には「これは良い結果につながりそうだ」と感じる瞬間があります。 それは、通訳技術だけでなく、依頼者・参加者・運営のバランスが整っている案件です。ここでは、現場の視点からそのポイントをご紹介します。 目的が明確に共有されたとき 会議やイベントの目的が「情報共有なのか」「意思決定なのか」「発信なのか」によっ

 
 
 
通訳会社が本音では伝えたい、依頼前のポイント

通訳会社として、日々多くの企業・自治体の方とやり取りをしています。その中で、表立っては言いにくいけれど、 本当は事前に知っておいていただけると助かること がいくつかあります。 今回は、「これを押さえていただけると、通訳サービスの質がぐっと上がる」という依頼前のポイントを、率直にお伝えします。 「まだ固まっていない内容」でも、早めに相談してほしい 「内容が確定してから相談しよう」と思われる方は多いの

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page