top of page

初めての国際会議に通訳を入れるときに知っておきたいこと

国際化が進み、企業や自治体の現場でも海外のパートナーとの会議や多言語でのイベントが当たり前になってきました。「英語は少しわかるけど、重要な会議だからきちんと通訳を入れたい」そう考えて、同時通訳や逐次通訳サービスを初めて検討する方も多いのではないでしょうか。

でも、いざ依頼しようとすると――

  • 何を準備すればいいの?

  • 機材は必要?

  • どうやって通訳者を手配するの?

と迷うことも多いはずです。そこで今回は、初めての国際会議で通訳を入れるときに知っておきたい3つのポイントをご紹介します。


1. 通訳のスタイルを決めよう

国際会議でよく使われる通訳スタイルは大きく2種類あります。

  • 同時通訳:スピーカーの発言とほぼ同時に訳す方式。テンポよく会議を進めたい場合に向いています。

  • 逐次通訳:話し終えてから通訳する方式。少人数で丁寧なやりとりをしたい場合に向いています。

「どちらがいいか分からない」という場合も、会議の内容や規模をお伝えいただければ、最適な通訳方式をご提案します。


2. 事前資料は“訳の質”を左右します

プロの通訳者は当日いきなり会議に臨むのではなく、事前に資料や背景情報を読み込み、専門用語や固有名詞を確認しています。

  • 会議の進行表

  • プレゼン資料(スライド)

  • 専門用語リストや略語

  • 参考資料や昨年の会議記録

こうした資料を共有していただくことで、より正確で自然な通訳が可能になります。

3. 会場かオンラインかで準備が変わる

同時通訳の場合、会場開催か**オンライン(Zoomなど)**かによって準備内容が変わります。

  • 会場開催 → 通訳ブースやレシーバーなどの機材手配が必要

  • オンライン → Zoomの同時通訳機能の設定、事前リハーサルが大切

当社では、通訳者の手配と機材準備をワンストップで対応していますので、初めての方でも安心です。


まとめ|初めてでも大丈夫。相談から始めましょう

初めての国際会議で通訳を入れるのは、少しハードルが高く感じるかもしれません。でも実際には、早めに相談いただくことで準備の大半はサポート可能です。

  • どんな通訳が必要か分からない

  • オンラインか対面か迷っている

  • 機材のこともまとめてお願いしたい

そんな時こそ、まずはご連絡ください。プロの通訳サービスで、国際会議を円滑かつ安心して進めるお手伝いをします。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳あるある

〜現場を知る人なら思わずうなずく話〜 同時通訳や逐次通訳の現場には、外からは見えない“小さなあるある”がたくさんあります。国際会議、オンライン通訳、企業の商談、自治体の公式行事――。現場は違っても、不思議と共通する瞬間があります。 今回は、通訳サービスの現場でよくある「通訳あるある」をご紹介します。 「本日の資料です」が開始3分前 通訳者にとって資料は命です。 しかし現場では、 「すみません、最新

 
 
 
通訳がいる会議は、なぜ“進行が整う”のか?

〜同時通訳・逐次通訳が会議にもたらす意外な効果〜 同時通訳や逐次通訳を導入した企業・自治体の担当者から、時々こんな感想をいただきます。 「会議そのものが整理されていた」「いつもより進行がスムーズだった」「参加者が落ち着いて話していた」 通訳サービスというと、「言語を変換するもの」というイメージが強いかもしれません。しかし実際には、通訳が入ることで、会議全体の進行や空気感まで変わることがあります。

 
 
 
はじめて通訳を依頼するとき、実はみんな不安です

〜通訳会社に相談する前に知っておきたいこと〜 同時通訳や逐次通訳を初めて依頼する企業・自治体の担当者の方から、よくこんな声をいただきます。 「何を準備すればいいのか分からない」「専門的な会議だけど大丈夫?」「そもそも同時通訳と逐次通訳の違いもよく分からない」 ですが、実はこれはとても自然なことです。 通訳サービスは、多くの方にとって日常的に発注するものではありません。だからこそ、最初は“分からない

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page