top of page

会議が終わったあと、通訳者は何をしているのか?

会議やイベントで同時通訳を務める通訳者。終了の合図とともにヘッドセットを外した瞬間、緊張感から解放されるのは確かです。しかし「はい、お疲れさまでした」で終わりではありません。実はその後にも、通訳者ならではの習慣や工夫があります。


1. 自分の訳を振り返る

通訳者は常にスキルアップが求められる職業です。会議中に「うまく言えなかった表現」や「もっと適切な訳があったかもしれない言葉」を頭の中でリストアップし、次に備えます。通訳は瞬発力の世界ですが、その裏には日々の自己分析があります。


2. 用語や表現を整理する

会議中に飛び出した新しい専門用語や固有名詞をメモに残し、後から調べて整理します。これが通訳者の知識の「資産」になり、次回同じクライアントや分野の案件で役立ちます。法人や自治体から見ると、通訳者が回を重ねるごとに現場理解が深まり、よりスムーズな通訳が提供できるのはこの努力のおかげです。


3. チームでの情報共有

同時通訳は通常2名以上の通訳者が交代で担当します。会議後には「ここはこういう言い回しが良かったね」「次回はこの資料をもらえると助かる」といったやりとりが交わされます。これは通訳の品質を高める大事な時間です。


通訳者の仕事はマイクの前だけで完結するわけではありません。見えないところでの振り返りと努力の積み重ねが、次の現場の品質を支えています。同時通訳サービスをご検討の際には、こうしたプロフェッショナルの裏側を知っていただけると、より信頼を持ってご依頼いただけると思います。

 
 
 

最新記事

すべて表示
オンライン通訳で失敗しないために、事前に確認したいこと

〜Zoom通訳・Teams通訳の現場から〜 ZoomやTeamsを使ったオンライン会議が一般化し、同時通訳・逐次通訳もオンラインで行われることが増えました。 オンライン通訳は柔軟で便利な一方、対面とは違う“事前確認ポイント”があります。 実際、国際会議や海外商談で起きるトラブルの多くは、通訳技術ではなく「事前準備」に関係しています。 今回は、オンライン通訳で失敗しないために確認しておきたいポイント

 
 
 
同時通訳者は、実は“未来を予測”しながら話を聞いています

〜通訳ブースの中で起きていること〜 同時通訳を初めて見る方から、 「どうしてあんなに同時に訳せるんですか?」 と聞かれることがあります。 確かに、国際会議やオンライン通訳の現場で、話者の発言をほぼ同時に別言語へ変換していく様子は、不思議に見えるかもしれません。 ですが実際の同時通訳は、“聞いたものをそのまま訳している”わけではありません。 通訳者は常に、少し先の展開を予測しながら聞いています。 話

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page