top of page

会議が終わったあと、通訳者は何をしているのか?

会議やイベントで同時通訳を務める通訳者。終了の合図とともにヘッドセットを外した瞬間、緊張感から解放されるのは確かです。しかし「はい、お疲れさまでした」で終わりではありません。実はその後にも、通訳者ならではの習慣や工夫があります。


1. 自分の訳を振り返る

通訳者は常にスキルアップが求められる職業です。会議中に「うまく言えなかった表現」や「もっと適切な訳があったかもしれない言葉」を頭の中でリストアップし、次に備えます。通訳は瞬発力の世界ですが、その裏には日々の自己分析があります。


2. 用語や表現を整理する

会議中に飛び出した新しい専門用語や固有名詞をメモに残し、後から調べて整理します。これが通訳者の知識の「資産」になり、次回同じクライアントや分野の案件で役立ちます。法人や自治体から見ると、通訳者が回を重ねるごとに現場理解が深まり、よりスムーズな通訳が提供できるのはこの努力のおかげです。


3. チームでの情報共有

同時通訳は通常2名以上の通訳者が交代で担当します。会議後には「ここはこういう言い回しが良かったね」「次回はこの資料をもらえると助かる」といったやりとりが交わされます。これは通訳の品質を高める大事な時間です。


通訳者の仕事はマイクの前だけで完結するわけではありません。見えないところでの振り返りと努力の積み重ねが、次の現場の品質を支えています。同時通訳サービスをご検討の際には、こうしたプロフェッショナルの裏側を知っていただけると、より信頼を持ってご依頼いただけると思います。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(依頼者編)

〜通訳会社から見る“よくある光景”〜 同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者だけでなく、依頼者側にもさまざまな“あるある”があります。もちろんどれも悪意があるわけではなく、初めて通訳を依頼する中で自然に起こるものです。 今回は、通訳会社の視点から見た「依頼者あるある」をご紹介します。 「まだ内容は固まっていませんが…」から始まる これは非常によくあります。 会議の目的も、参加者も、形式も、まだ流動的

 
 
 
通訳現場あるある(オンライン編)

〜Zoom通訳の裏側で起きていること〜 ここ数年で、同時通訳や逐次通訳の現場は大きく変わりました。ZoomやTeamsなどを使った オンライン通訳 は、今や企業や自治体の国際会議では当たり前の選択肢になっています。 しかし、オンラインならではの“あるある”も、実はたくさんあります。 「聞こえますか?」から始まる儀式 オンライン通訳の現場では、ほぼ必ずと言っていいほど行われるのが音声チェック。 「通

 
 
 
通訳現場あるある(プロ意識編)

同時通訳や逐次通訳の現場には、外から見えにくい「プロとしてのこだわり」が存在します。通訳者はただ言葉を置き換えるだけでなく、会議やイベント全体の理解を支え、国際コミュニケーションの品質を保つ役割を担っています。 今回は、そんな通訳者の「プロ意識あるある」をいくつか紹介します。 “分からなかった単語”をそのままにしない 会議が終わったあと、通訳者がまず確認するのは「今日出てきた固有名詞・略語・専門用

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page