top of page

オンライン会議にも“通訳のチカラ”を

ここ数年で、オンライン会議はすっかり日常になりました。その流れにともない、私たち通訳者の仕事も変化しています。

以前は現地に赴き、会場の通訳ブースに入るのが当たり前でしたが、今では自宅からオンライン同時通訳を行うことも増えました。ZoomやTeamsなど、さまざまなプラットフォームで通訳用の「チャンネル」を使い、参加者は母語でスムーズに会議に参加できるようになります。

実際、最近では「海外の支社と定例会議をしたい」「姉妹都市とオンラインイベントを開催したい」「海外講師のウェビナーを通訳付きで実施したい」といったオンライン通訳サービスのご依頼が、自治体や企業から急増中です。

便利な反面、リモート通訳には特有の課題もあります。音質や接続環境、資料の事前共有など、「事前準備」がより一層大切になります。それでも、距離をこえた“対話”を実現できるのは、やっぱり嬉しいことです。

「同時通訳は大きな国際会議だけのもの」と思われがちですが、今や小規模なオンライン会議にも対応可能です。Zoom通訳・リモート同時通訳、気軽にご相談いただける時代になりました。

言葉の壁を越える力は、リアルでもリモートでも変わりません。オンラインでも、プロの通訳で“伝わる会話”を



 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳依頼で“避けたい”NGパターン

〜ほんの少しの工夫で結果が変わる〜 通訳サービスを初めて依頼する際、多くの企業や自治体の担当者が手探りの状態からスタートします。それ自体は問題ではありませんし、「何をどうすればいいのか分からない」というのは自然なことです。 ただし、通訳案件の現場では、 避けられるはずのトラブルや混乱 が、ちょっとした依頼の仕方によって生まれてしまうことがあります。ここでは、特に避けたい“NGパターン”をいくつかご

 
 
 
通訳会社が「この案件はうまくいく」と感じる瞬間

同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳など、さまざまな案件を日々お手伝いしていますが、実は通訳会社側には「これは良い結果につながりそうだ」と感じる瞬間があります。 それは、通訳技術だけでなく、依頼者・参加者・運営のバランスが整っている案件です。ここでは、現場の視点からそのポイントをご紹介します。 目的が明確に共有されたとき 会議やイベントの目的が「情報共有なのか」「意思決定なのか」「発信なのか」によっ

 
 
 
通訳会社が本音では伝えたい、依頼前のポイント

通訳会社として、日々多くの企業・自治体の方とやり取りをしています。その中で、表立っては言いにくいけれど、 本当は事前に知っておいていただけると助かること がいくつかあります。 今回は、「これを押さえていただけると、通訳サービスの質がぐっと上がる」という依頼前のポイントを、率直にお伝えします。 「まだ固まっていない内容」でも、早めに相談してほしい 「内容が確定してから相談しよう」と思われる方は多いの

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page