top of page

なぜ同時通訳は通常2名以上で行うのか?

〜プロフェッショナルの品質を支える体制とは〜


国際会議やシンポジウム、オンラインセミナーなどで活用される同時通訳。実際にご依頼をいただく際、「通訳者は1人で大丈夫ですか?」というご質問をいただくことがあります。

結論から申し上げますと、同時通訳は通常、2名以上のチームで対応します。今回は、その理由と背景についてご紹介します。


同時通訳は“高度な集中力”を必要とする業務


同時通訳は、話し手の発言をほぼリアルタイムで訳出する技術です。情報を聞きながら理解し、構文を組み立てて適切な訳語を選び、聞き手に伝えるという作業を、ほぼ同時に行います


このような処理を長時間、途切れることなく行うのは、非常に集中力と体力を要する作業です。


通訳者は15〜20分ごとに交代


そのため、同時通訳では**2名1組(あるいは内容・時間によっては3名体制)**でブースに入り、15〜20分ごとに交代しながら対応します。交代中の通訳者も、次の担当に備えてメモを取ったり、話の流れを追ったりと、サポートに回ることが多く、チームとしての連携が求められます。


通訳の品質を安定して保つために


通訳者が疲労して集中力が落ちると、訳の精度やスピードが落ち、重要な情報の伝達に支障をきたす可能性があります。そのため、適切に交代を行いながら、一定のパフォーマンスを維持することが重要です。


コストを抑える方法はある?


「2名体制」と聞くと、費用面が気になる方もいらっしゃるかもしれません。ですが、通訳の品質は会議全体の印象や成果にも直結します。特に国際的な発信や交渉の場では、伝わる言葉を選び抜く通訳者の質とチーム体制が大切な投資となります。


案件によっては、短時間のセッションや一方向の講演のみの場合に限り、1名体制が検討可能なケースもありますので、まずはお気軽にご相談ください。


おわりに


同時通訳は、言葉のプロフェッショナルが協力し合いながら成立しているチームワークの仕事です。質の高い通訳を提供するために、私たちは経験豊富な通訳者を適切な人数で手配し、安心して任せていただける体制を整えています。


会議やイベントの規模、ご予算、使用言語などに応じて、最適な通訳体制をご提案いたします。どうぞお気軽にお問い合わせください。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(依頼者編)

〜通訳会社から見る“よくある光景”〜 同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者だけでなく、依頼者側にもさまざまな“あるある”があります。もちろんどれも悪意があるわけではなく、初めて通訳を依頼する中で自然に起こるものです。 今回は、通訳会社の視点から見た「依頼者あるある」をご紹介します。 「まだ内容は固まっていませんが…」から始まる これは非常によくあります。 会議の目的も、参加者も、形式も、まだ流動的

 
 
 
通訳現場あるある(オンライン編)

〜Zoom通訳の裏側で起きていること〜 ここ数年で、同時通訳や逐次通訳の現場は大きく変わりました。ZoomやTeamsなどを使った オンライン通訳 は、今や企業や自治体の国際会議では当たり前の選択肢になっています。 しかし、オンラインならではの“あるある”も、実はたくさんあります。 「聞こえますか?」から始まる儀式 オンライン通訳の現場では、ほぼ必ずと言っていいほど行われるのが音声チェック。 「通

 
 
 
通訳現場あるある(プロ意識編)

同時通訳や逐次通訳の現場には、外から見えにくい「プロとしてのこだわり」が存在します。通訳者はただ言葉を置き換えるだけでなく、会議やイベント全体の理解を支え、国際コミュニケーションの品質を保つ役割を担っています。 今回は、そんな通訳者の「プロ意識あるある」をいくつか紹介します。 “分からなかった単語”をそのままにしない 会議が終わったあと、通訳者がまず確認するのは「今日出てきた固有名詞・略語・専門用

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page