top of page

【Zoom通訳の基本】Zoom会議で同時通訳を使うには?

国際的なウェビナーや、海外との会議で活躍するのがZoomの同時通訳機能です。「通訳チャンネル」を使えば、参加者がそれぞれの言語でスムーズに話を聞くことができます。ここでは、Zoom通訳の使い方をわかりやすくご紹介します。


1. Zoomの「言語通訳機能」とは?

Zoomには「言語通訳(Language Interpretation)」という機能があります。ホストが事前に通訳者を割り当てることで、会議中に複数の通訳チャンネルが有効になります。参加者は自分が聞きたい言語を選択するだけで、その言語の通訳を聞くことができます。


2. この機能を使うには?

以下の3つが必要です:

  • Zoomの有料プラン(Pro以上)

  • ウェビナーまたはミーティングで「通訳機能」を有効化

  • 通訳者のZoomアカウント情報(メールアドレス)が事前に必要

Zoomの設定画面から「通訳機能を有効にする」にチェックを入れておくことをお忘れなく。


3. 実際の操作(主催者編)

  1. 会議をスケジュールする

  2. 通訳者を「事前に追加」して言語ペアを設定

  3. 会議開始後、「通訳」ボタンで通訳チャンネルを開始

  4. 通訳者は自動的にそれぞれの通訳ルームへ入ります


4. 参加者はどうすればいい?

会議に入った後、Zoom画面下に表示される「通訳(Interpretation)」ボタンをクリック。→ 希望の言語(例:Japanese、Englishなど)を選ぶだけ!※必要に応じて「オリジナル音声(話者の声)」の音量を調整できます。


5. よりよい通訳のために

  • 事前にスクリプトや資料の共有があると通訳者もスムーズです

  • マイク音質・通信環境も成功のカギ!

  • 通訳者が複数名いる場合は交代タイミングなどの調整も必要です


Zoomの通訳機能を活用すれば、どこにいても、世界とつながる会話が可能になります。国際イベント、外国人講師の登壇、社内研修など、用途はさまざま。当社では、Zoom通訳の運営サポートや事前テストの実施も対応可能です。お気軽にご相談ください。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳依頼で“避けたい”NGパターン

〜ほんの少しの工夫で結果が変わる〜 通訳サービスを初めて依頼する際、多くの企業や自治体の担当者が手探りの状態からスタートします。それ自体は問題ではありませんし、「何をどうすればいいのか分からない」というのは自然なことです。 ただし、通訳案件の現場では、 避けられるはずのトラブルや混乱 が、ちょっとした依頼の仕方によって生まれてしまうことがあります。ここでは、特に避けたい“NGパターン”をいくつかご

 
 
 
通訳会社が「この案件はうまくいく」と感じる瞬間

同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳など、さまざまな案件を日々お手伝いしていますが、実は通訳会社側には「これは良い結果につながりそうだ」と感じる瞬間があります。 それは、通訳技術だけでなく、依頼者・参加者・運営のバランスが整っている案件です。ここでは、現場の視点からそのポイントをご紹介します。 目的が明確に共有されたとき 会議やイベントの目的が「情報共有なのか」「意思決定なのか」「発信なのか」によっ

 
 
 
通訳会社が本音では伝えたい、依頼前のポイント

通訳会社として、日々多くの企業・自治体の方とやり取りをしています。その中で、表立っては言いにくいけれど、 本当は事前に知っておいていただけると助かること がいくつかあります。 今回は、「これを押さえていただけると、通訳サービスの質がぐっと上がる」という依頼前のポイントを、率直にお伝えします。 「まだ固まっていない内容」でも、早めに相談してほしい 「内容が確定してから相談しよう」と思われる方は多いの

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page